My teachers don't put me down, but instead give me confidence.
ご質問ありがとうございます。
"put someone down"というフレーズは「誰かを縮こまらせる」という意味より若干強めである、「誰かを貶す」になります。なので、↑に書かれた単語を使うとすれば"My teachers don't put me down"になりますが、"My teachers don't make me feel small, but instead gives me confidence."という方が元の文章も訳として可能だと思います。
ご参考に!
*put someone down* は「人を落ち込ませる」「けなす」「自信をなくさせる」という意味です。
反対に「自信を与える」は *give someone confidence* を使う。
**例文:**
- *She always puts me down in front of others.*
**(彼女はいつも私をみんなの前でけなす。)**
- *Encouraging words give me confidence.*
**(励ましの言葉が私に自信を与えてくれる。)**