部署のグループ名なのですが、CSR(Corporate Social Responsibility)推進グループの"推進"の部分は何て訳せば良いでしょうか。CSR Promotion Group だと何か違和感があります。
また自己紹介の際に担当業務を伝える際はは I am in charge of CSR. だけで伝わるのでしょうか。
確かにpromotionという言葉は、ビジネスにおいては出世や商品等の宣伝を通しての活動を意味しています。よって、Corporate Social Responsibilityというのであれば、少し違和感があります。
よってここではdevelopmentと使うのはどうでしょう。
これは広い意味で発展、成長であり、相応しいのではと考えます。