何かを推進するときは「Promote」すると言うのが一般的な使い方です。
例えば、ダイバシティーを推進するのは「Promote diversity」と言います。
質問者様の場合ですと、[徹底的に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86916/)合理化を推進するので、「Promote total efficiency」あたりがいいかと思います。僕として疑問なのは、「合理化」は何を意味するのかです。効率をあげることが目的ですか?「合理化」をそのまま訳すと「Rationalize」になります。もしかしたら「Promote total rationalization」がいいのかも知れませんが、僕が従業員だったらこれが一体何を意味するのかわかりません。
もっとわかりやすい言い方を使うなら、「We will actively remove inefficient processes and promote workplace rationalization」を使えます。
上記は、「[積極的に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44750/)非効率的な手順などを排除しながら、職場の合理化を推進します」 と言う宣言です。
We decided to thoroughly promote rationalization at our company.
「推進する」という言葉を英語で表すと「promote」という言葉になります。
「自社では、[徹底的に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86916/)合理化を推進することにしました」という文章を英訳すると「We decided to thoroughly promote rationalization at our company.」という文章を使っても良いと考えました。
「[〜することにしました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69193/)」という表現は「decided to ~」になります。
例えば、「I decided to go on a trip next month.」または「He decided to give her a book for Christmas.」と言っても良いです。
promote = 推進する
decide = 決定する