褒められる喜びを重点的にって英語でなんて言うの?

以下の文章は英語でなんと言えば良いでしょうか?

アメリカでは子供が小さい頃は、褒められる喜びを重点的に取り入れている印象を受けます。
default user icon
MASAYOさん
2021/01/23 21:12
date icon
good icon

1

pv icon

425

回答
  • Making the pleasure attained from being complimented a significant part of

    play icon

  • Placing the happiness as an effect of a complement to be a significant part of

    play icon

最初の言い方は、Making the pleasure attained from being complimented a significant part of は、褒められる喜びを重点的にと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、pleasure attained from being complemented は、褒められる喜びと言う意味として使われています。例えば、American seems to have an image of making the pleasure attained from being complimented a significant part of kids’ lives when they are little. は、アメリカでは子供が小さい頃は、褒められる喜びを重点的に取り入れている印象を受けます。と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Placing the happiness as an effect of a complement to be a significant part of は、褒められる喜びを重点的にと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、significant part of は、重点的にと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

425

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:425

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら