贅沢かな?って英語でなんて言うの?
私は普段外見を褒められることがあるけど、内面を褒められた方がうれしい。贅沢かな?(外見を褒めてもらえること自体喜ぶべきことなので)
回答
-
Am I asking too much?
こう言う場面で「贅沢かな?」と言うなら、英語では「Am I asking too much?」が良いかと思います。
質問者様のシチュエーションですと、「People always compliment me on my appearance, but I would rather be complimented on my character. Am I asking too much?」あたりが良いかと思いますが、これを聞いた人はちょっとナルシストだなと思うかもしれないですね。
回答
-
Am I asking for too much?
Am I asking for too much?
贅沢かな?(欲しがり過ぎかな?)
ask for ... は「〜を欲しがる」「〜を求める」という意味の英語表現です。
例:
I wish people would compliment my personality instead of my looks. Am I asking for too much?
容姿ではなく、私の内面を褒めて欲しい。贅沢かな?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。