世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

支持と不支持が逆転したって英語でなんて言うの?

世論調査の結果、首相に対する「支持と不支持が逆転した」ことが明らかになった、というような文脈で使いたいです。
male user icon
Toshisanさん
2021/01/25 14:43
date icon
good icon

7

pv icon

4482

回答
  • The percentage of those who approve or disapprove of the current prime minister has reversed.

ご質問ありがとうございます。 "The percentage of those who approve or disapprove of the current prime minister"=「現在の首相を支持する人々の率と支持しない人々の率」 "has reversed."=「は逆転した。」 追加:「支持率」は"approval rating"なのですが、「不支持率」に当たる"disapproval rating"という言い方を使われているのは聞いたことがありません。 ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "Support and opposition have reversed."

「支持と不支持が逆転した」という表現は、**"Support and opposition have reversed"** という言い方が適しています。これは、支持が不支持に、不支持が支持に変わった状況を表現しています。 また、もう少し詳しく説明したい場合は、**"The levels of support and opposition have switched"** や **"Support has dropped below opposition"** のように表現することもできます。これらの表現も「支持と不支持が逆転した」ことを示しています。
good icon

7

pv icon

4482

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4482

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー