支持率って英語でなんて言うの?

大統領や総理大臣の支持率のことです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/11/29 19:00
date icon
good icon

48

pv icon

21835

回答
  • an approval rating

    play icon

Fumiyaさん、ご質問ありがとうございます。
全力で回答します。

{解説}
「支持率」は approval rating と言います。
job approval rating と job を付けて言うこともあります。
rating は「評価」、
approval は「同意, 承認, 好意的意見」(英辞郎)という意味です。

~~~~~~~~~~
{例}

President Obama's approval rating is 53 percent.
オバマ大統領の支持率は53パーセントだ。
【出典:SCVNEWS.com-Nov 8, 2016】

Barack Obama has an approval rating of roughly 50 percent.
オバマ氏の支持率はだいたい50パーセントだ。
【出典:New York Magazine-Jul 22, 2016】

Donald Trump's approval rating is lower than that of any president-elect in recent history, a new Gallup poll found.
ギャラップ社の最新の世論調査でドナルド・トランプ氏の支持率は、就任前の大統領としては近年では最低となった。
【出典:Heavy.com-Nov 17, 2016】

Barack Obama's approval ratings have soared in recent weeks.
ここ数週間、オバマ大統領の支持率は急上昇している。
【出典:Sydney Morning Herald-Apr 1, 2016】

Obama's approval rating has been on the rise since the beginning of the year.
オバマ大統領の支持率は今年に入り、上昇している。
【出典:Morning Consult-Apr 19, 2016】

President Obama's job approval rating now sits at 52%.
オバマ大統領の現在の支持率は52パーセントである。
【出典:PoliticusUSA-May 2, 2016】

The Nikkei, a financial newspaper, reports that Mr Abe’s approval rating slid to 38% at the end of July;
経済紙「日経」によると、安倍首相の支持率は7月末時点で38パーセントまで下落した。
【出典:The Economist-Aug 13, 2015】

~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Approval rating

    play icon

  • Level of support

    play icon

  • Mandate

    play icon

大統領・総理大臣等の国民の中での支持率の場合には "Approval rating" が一番普通な言い方です。

自分の政党の中での支持率の場合には "level of support" 又は "rate of support" の方を使うと思います。

"Approval rating" にはただ「意見」のようなニュアンスが付いていますが "level of support" はもっと具体的なニュアンスを持っています(例えば法律を変えおうとする時の国会議員からの支持〜課題によって異なる可能性もあります)。

"Mandate" とは選挙や票に基づいた権力というニュアンスがあります。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

48

pv icon

21835

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:21835

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら