回答
-
an approval rating
Fumiyaさん、ご質問ありがとうございます。
全力で回答します。
{解説}
「支持率」は approval rating と言います。
job approval rating と job を付けて言うこともあります。
rating は「評価」、
approval は「同意, 承認, 好意的意見」(英辞郎)という意味です。
~~~~~~~~~~
{例}
President Obama's approval rating is 53 percent.
オバマ大統領の支持率は53パーセントだ。
【出典:SCVNEWS.com-Nov 8, 2016】
Barack Obama has an approval rating of roughly 50 percent.
オバマ氏の支持率はだいたい50パーセントだ。
【出典:New York Magazine-Jul 22, 2016】
Donald Trump's approval rating is lower than that of any president-elect in recent history, a new Gallup poll found.
ギャラップ社の最新の世論調査でドナルド・トランプ氏の支持率は、就任前の大統領としては近年では最低となった。
【出典:Heavy.com-Nov 17, 2016】
Barack Obama's approval ratings have soared in recent weeks.
ここ数週間、オバマ大統領の支持率は急上昇している。
【出典:Sydney Morning Herald-Apr 1, 2016】
Obama's approval rating has been on the rise since the beginning of the year.
オバマ大統領の支持率は今年に入り、上昇している。
【出典:Morning Consult-Apr 19, 2016】
President Obama's job approval rating now sits at 52%.
オバマ大統領の現在の支持率は52パーセントである。
【出典:PoliticusUSA-May 2, 2016】
The Nikkei, a financial newspaper, reports that Mr Abe’s approval rating slid to 38% at the end of July;
経済紙「日経」によると、安倍首相の支持率は7月末時点で38パーセントまで下落した。
【出典:The Economist-Aug 13, 2015】
~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
Approval rating
-
Level of support
-
Mandate
大統領・総理大臣等の国民の中での支持率の場合には "Approval rating" が一番普通な言い方です。
自分の政党の中での支持率の場合には "level of support" 又は "rate of support" の方を使うと思います。
"Approval rating" にはただ「意見」のようなニュアンスが付いていますが "level of support" はもっと具体的なニュアンスを持っています(例えば法律を変えおうとする時の国会議員からの支持〜課題によって異なる可能性もあります)。
"Mandate" とは選挙や票に基づいた権力というニュアンスがあります。
回答
-
approval rating
approval rating
支持率
上記のように英語で表現することもできます。
例:
Her approval rating is at an all-time low.
彼女の支持率は史上最低になっています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
回答
-
approval rating
「支持率」はapproval ratingと言います。
例)
The approval rating for the prime minister went up/went down/is high/is low.
「首相の支持率が上がった/下がった/高い/低い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)