対応しますという言い方は、いろいろ考えられますが、単純に扱うという考えで表現してみました。
supported both in English and Japanese
英語、日本語両方でサポートします。
available both in English and Japanese
英語、日本語両方で対応します、
availableと頻繁に使われる便利な形容詞を使っています、利用可能であるというニュアンスです。
"Ticket and merchandise sales (available in both English and Japanese)."
レジュメに「チケットや雑貨の販売において、英語・日本語どちらでも対応可能」と書くなら、以下のように記載できます。
✅ **"Ticket and merchandise sales (available in both English and Japanese)."**
(チケット・雑貨の販売(英語・日本語どちらでも対応))
✅ **"Responsible for ticket and merchandise sales, assisting customers in both English and Japanese."**
(チケットや雑貨の販売を担当し、英語・日本語で接客対応。)