それらは、あんまり見ないでほしいなって英語でなんて言うの?

有名な画家の作品を見に来ました。
その画家の若い頃の作品を見ています。
すると、その画家は、「若い頃は今ほどうまくなかったからな。それら(
若い頃の作品)は、あんまり見ないでほしいな」と言いました。
この場合pass by は適切でしょうか。
I`d like you to pass by them(my old works).
default user icon
shimさん
2021/02/05 23:02
date icon
good icon

1

pv icon

521

回答
  • I'd rather you not look at those much

    play icon

  • I'd like you to skim through them

    play icon

Pass by は通り過ぎてと言う意味で使いたいのだと思いますが
通って行って見ると言う感じになるので適切ではないかもしれません。

飛ばし読みみたいな感じで飛ばし見ると言う意味で skim through と
言う表現を使うのがおすすめです。

「じっくり見るよりサッと見て欲しいな」
"I'd rather you skim through them than look at them thoroughly"
good icon

1

pv icon

521

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:521

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら