It has been hot these days. I am a little sick from the summer heat.
It has been hot these days. このところ[暑い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12998/)日が続いている
these days = このところ、[ここ最近](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74422/)
it has been hot = 暑い日が続いている
a little sick from the summer heat 夏の暑さで少し具合が悪い(夏バテ気味)
the summer heat = 夏の暑さ
It's hot every day recently. The heat is getting to me.
It's hot every day recently. I'm suffering from the summer heat.
両方とも「最近、[毎日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34286/)、[暑い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12998/)です。暑さにまいっています。」という表現です。
最初のフレーズで使用している「getting to ~」 は、「〜に影響を与える」という意味で、ネガティブな時に使います。例えば:
My colleague keeps on talking to me. He's really starting to get to me.
(同僚がよく私に話しかけてくるんだ。彼にイライラしはじめてるよ。)
Don't let it get to you. (そんなこと気にすることないよ。)
最近、暑いですよね!Keep hydrated and don't let the summer heat get to you! (水分補給をして夏バテしないようにしましょうね〜。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
It's still hot every day. The heat might be getting to me.
It's still hot every day. The heat might be getting to me.
まだ毎日暑いです。夏バテ気味かもしれません。
上記のように英語で表現することもできます。
still hot every day は「まだ毎日暑い」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。