暑気払いって英語でなんて言うの?
暑い日が続いた時に「暑気払いに飲みに行きましょう!」と誘ったりしますが、
こういう文化ってどう表現すればいいですか?
回答
-
Cool down
-
Chill out
「暑気払いに飲みに行きましょう!」
"Let's go out for drinks to cool down!"
Cool down は 暑気を冷ます に近いですが
ある意味で暑気払いとして使えると思います。
後者の Chill out も似てますがこちらはどちらかと言うとリラックスするなどの意味。
熱くなってる、焦ってる方を止める時などにもよく使う表現です。