「人目を引くための演技」という意味のパフォーマンスって英語でなんて言うの?

日本語のパフォーマンスは、色々な意味で使われていると思うのですが、「人目を引くための演技」「表面上の発言」「うわべだけの偽善的な行動」みたいな意味で使われることがあります。”彼女の行動はパフォーマンスだよ”とか、”あの政治家の発言はパフォーマンスだよ”のように使ったりしますが、この場合のパフォーマンスは英語で何と言うのでしょうか。
default user icon
hisashi teraiさん
2021/02/10 15:39
date icon
good icon

1

pv icon

822

回答
  • performance

    play icon

  • acting

    play icon

この場合の「パフォーマンス」は英語でも performance と言えますよ。
または acting を使っても言えます。

例:
The actress started crying while she was being interviewed, but we all knew it was just part of her performance.
「その女優はインタビュー中に泣き出したが、それは彼女のパフォーマンスの一部だとみんなわかっていた」
actress で「女優」
part of one's performance で「パフォーマンスの一部」

The politician's comments were just part of his usual acting to get everyone's attention.
「その政治家の発言は、みんなの注意を引くための彼のいつものパフォーマンスだよ」
politician で「政治家」
to get someone's attention で「人の注意を引く」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

822

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:822

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら