ごめん、君の気を引きたかったんだって英語でなんて言うの?
好きな子の気を引くために、ついた嘘を謝りたいです。
回答
-
I’m sorry, I wanted to get your attention.
-
I’m sorry, I wanted you to like me.
❶I’m sorry I lied to you, I wanted to get your attention.
(君に嘘をついてゴメン、君の気を引きたかったんだ)。
❷I’m sorry for lying, I wanted you to like me.
(うそついてごめん、君に好かれたかったんだ)。
文の中に just を加えると、〜だけなんだ、という意味になります。
例えば;
❶I’m sorry I lied to you, I just wanted to get your attention.
(嘘ついてゴメン、君の気を引きたかっただけなんだ)。
❷I’m sorry for lying, I just wanted you to like me.
(うそついてごめん、君に好かれたかっただけなんだ)
という意味になりますよ。参考に!