人目につかないところでって英語でなんて言うの?

あまり人に見られることがない、お忍びでという意味で、人目につかない場所でデートしたり、人目につかないところでこっそり用を足したりなど、人目につかないところではなんといいますか?
male user icon
Tomoさん
2017/06/28 08:43
date icon
good icon

10

pv icon

7945

回答
  • behind-the-scenes

    play icon

  • hidden place

    play icon

「人目につかないところで」には2パターンあると考えられます。 
1番目の英訳例は「人目のつかないところで」=知らない間にという意味合いを持っています。 これは複数形とか関係なくフレーズですので、このまま覚えてくださいね。

2番目の英訳例は「人目のつかないところで」=隠れた場所にという意味合いを持っています。

他にも behind one's back は用途が少し違うかも知れませんが、「人の知らないところで」という意味があり、He had another girlfriend behind my back.と表現すると「彼は私の知らないところで他の彼女を作っていたのよ!」という意味になります。

お役に立てば幸いです☆
回答
  • in secret

    play icon

  • without anyone noticing

    play icon

  • without anyone knowing

    play icon

「人目につかないところで」というのは、
in secretまたはwithout anyone noticing(knowing)も言うことができます。

secretは「秘密」という意味で、(do ~) in secretは「秘密裏に(~する)」となります。

(do ~) without anyone noticingは「誰も気づかずに(~する)」という意味です。
noticingをknowingに変えると「誰も知らないうちに」のニュアンスとなります。

例) 彼らは人目につかない場所でデートしていた。
They were dating in secret.
They were dating without anyone noticing.
They were dating without anyone knowing.
Jaime 英会話講師・翻訳家
good icon

10

pv icon

7945

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら