人目につかないところでって英語でなんて言うの?
あまり人に見られることがない、お忍びでという意味で、人目につかない場所でデートしたり、人目につかないところでこっそり用を足したりなど、人目につかないところではなんといいますか?
回答
-
behind-the-scenes
-
hidden place
「人目につかないところで」には2パターンあると考えられます。
1番目の英訳例は「人目のつかないところで」=知らない間にという意味合いを持っています。 これは複数形とか関係なくフレーズですので、このまま覚えてくださいね。
2番目の英訳例は「人目のつかないところで」=隠れた場所にという意味合いを持っています。
他にも behind one's back は用途が少し違うかも知れませんが、「人の知らないところで」という意味があり、He had another girlfriend behind my back.と表現すると「彼は私の知らないところで他の彼女を作っていたのよ!」という意味になります。
お役に立てば幸いです☆
回答
-
in secret
-
without anyone noticing
-
without anyone knowing
「人目につかないところで」というのは、
in secretまたはwithout anyone noticing(knowing)も言うことができます。
secretは「秘密」という意味で、(do ~) in secretは「秘密裏に(~する)」となります。
(do ~) without anyone noticingは「誰も気づかずに(~する)」という意味です。
noticingをknowingに変えると「誰も知らないうちに」のニュアンスとなります。
例) 彼らは人目につかない場所でデートしていた。
They were dating in secret.
They were dating without anyone noticing.
They were dating without anyone knowing.