「社会人になりたてのうちは」って英語でなんて言うの?

今はまだ学生で、「社会人になりたての頃はチームで働いて、経験を積んだら将来は単独で働いてみたい」という考えを伝えたいです。どのように表現するのが適切でしょうか?
default user icon
Maiさん
2021/02/12 17:57
date icon
good icon

1

pv icon

712

回答
  • When I first become a working adult, I want to work on a team.

    play icon

  • When I first become a working adult, I want to work with a team, but after I accumulate experience I want to try working on my own in the future.

    play icon

「〜たて」は「freshly」、「newly」という副詞を使って表すことができます。
例えば、「炊き立てのご飯」は「freshly cooked rice」です。
でも、「社会人になりたて」は「when I first become a working adult」にしたほうが自然な言い方だと思います。

When I first become a working adult, I want to work on a team.
社会人になりたての頃はチームで働きたいです。

「経験を積む」は「acquire experience」または「accumulate experience」です。

When I first become a working adult, I want to work with a team, but after I accumulate experience I want to try working on my own in the future.
社会人になりたての頃はチームで働いて、経験を積んだら将来は単独で働いてみたいです。

この文で「but」を使う理由は英語で「社会人になりたての頃」と「将来」で違うことがしたいということで、「but」でその違いと比較を強調します。
good icon

1

pv icon

712

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら