謙虚とweblioで引くと、"humble"や"modestly"と表示されます。
自然な表現はどれなのでしょうか??
「I wanna be always very polite」だとどうでしょうか?
よろしくお願いします。
HIROさん、こんにちは。
よろしくお願いしますね。
一例をご紹介させてください。
《各部の意味》
I→私は
always→常に
want to be ...→...でありたい
humble→謙虚な
《語句の意味》
★ 英和
【英辞郎】
humble【形】〔人が〕謙虚な、腰が低い、謙遜する
modest【形】〔自分の所有物・能力・業績などについて〕多くを語ろうとしない、謙虚な◆【注意】過小評価するのではない
★ 英英
【ロングマン現代英英辞典】
humble【adj】not considering yourself or your ideas to be as important as other people's【OPP】proud
↓
humble【形】自分自身、また自分の考えを他者のそれほど重要と考えないこと。【反意語】proud
modest【adj】someone who is modest does not want to talk about their abilities or achievements【OPP】immodest, boastful
↓
modest【形】「modest」な人は、自らの能力や功績について話したがらない。【反意語】immodest, boastful
《英訳例について》
★humble と modest
humble と modest はよく似た意味をもちますね。その違いについては、英英辞典の説明がわかりやすいのではないでしょうか。humble は人の「内面」についての言葉ですよね。反対に modest は「振る舞い」です。
英訳例には humble が適していると思いますよ。
簡単な回答ですがお役に立ちましたら幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
Tommyさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考にして頂けますと幸いです。
お尋ねの I wanna be very polite. という表現ですが
私個人的にはすごく好きですよ。
「謙虚でありたい」ということは、例えば
「過度な自慢話をしない」ということも考えられますね。
それは他人が自分の振る舞いについてどう思うか、気を
配ったりできる人の事ですから、polite で日本語で
言うところの「謙虚」を100%表せているかどうかは
別として、Tommyさんの気持ちはすごく伝わってきます。
ただ、polite では、英語話者の耳には
日本語で言うところの「謙虚」というニュアンスまでは
伝わらない可能性が高いです。
そこで、
①I always want to get better.
「私はいつも、もっとよくありたいと思っています」
もしくは、
②I know there's always someone who is better than me.
I know / 知っています
there's always someone / いつも誰かがいることを
who is better than me. / 私よりも良い、素晴らしい
などと表現することも可能です。
①はどちらかというと「向上心がある」ということが相手に
伝わりますし、②では「自分自身の能力を過信せずに、冷静に
見ている」ということが伝わります。
★また、当サイトでは、今回 Tommy さんがお尋ねになった
ように、「I wanna be always very polite. だとどうでしょうか?」
というご質問の仕方をされると、自分自身の英語へのフィードバックが
得られるだけでなく、プラスアルファで表現を教えてもらう事も
できますので、一石二鳥ですね。すごく良いご質問のされ方だと
思います。
それでは、Tommy さんの英語学習の成功を
願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答したアンカーのサイト
アスリート・イングリッシュ・マイスター
1番目は、stay modest (to be) modest で「謙虚な状態を保つ」という意味がありますので、目をつむって言うと特に「日本人」(侍イメージ)に見られ、状況によりますが、ウケねらいでもいけますし、真剣にいう時にも使えます。
2番目は「~でいたい」というのではなく、言い切ってしまう手です。
3番目は、空手の道場訓の1つに “be modest in your word and actions"というのがあります。「自分の行動と言葉は謙虚に(慎みなさい)」という意味です。
humbleとの違いは他のアンカーの方がされている通りですので省略させて頂きます。
お役にたてば幸いです☆
「私は常に謙虚でいたい」は英語で I want to always be humble 又は I want to always be modest と言えます。文章の両方ともニュアンスが同じです。
Polite は「丁寧」という意味なので、ちょっと当てはまらないです。
また、注意点は一つあります。Humble と Modest を副詞にして I want to live humbly や I want to live modestly というと「常に質素でいたい」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
「humble」と「modest」は両方とも「謙虚な」という意味になります。「polite」は「丁寧」や「礼儀正しい」、「マナーがいい」というニュアンスを与えます。「modestly」は「謙虚に」といいます。つまり、副詞です。
そのため、「私は常に謙虚でいたい」は英語で「I always want to be humble」といいます。これは最も自然でネイティブっぽい言い方です。
例文:
He was always humble, even though he was rich.
(彼は大金持ちなのに、常に謙虚であった。)
She is a very humble woman.
(彼女はとても謙虚な女性です。)
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「私は常に謙虚でいたい」は英語でI want to always be humble.と言います。
単語リスト
Always = 常に、いつも
Humble = 謙虚、控えめ
このパターンは「謙虚」の替わりに別の形容詞を使って様々な文章が作れます。
例)
I want to always be polite.
(私は常に丁寧でいたい。)
I want to always be happy.
(私は常に幸せでいたい。)
I want to always be confident.
(私は常に自身を持てたい。)
「polite」は「謙虚」というよりも「丁寧」「礼儀正しい」に近いです。
「私は常に謙虚でいたい」の「謙虚」は「humble」に近いと思います。
「humble」は「謙虚な」「腰が低い」という意味の形容詞です。
【例】
I always want to be humble.
→私は常に謙虚でいたい。
The staff were very polite.
→スタッフはとても丁寧でした。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
I always want to be humble. のように英語で表現することができます。
humble は「謙虚」というニュアンスの英語表現です。
例:
I always want to be humble, no matter how much I succeed.
どんなに成功しても、私は常に謙虚でいたいです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
I want to stay humble.
私は常に謙虚でいたいです。
stay はここでは「常にありたい」という意味を持つ英語表現です。
「ずっとそのままでいたい」のようなニュアンスでしょうか。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。