「謙虚を装って自慢してくる」って英語でなんて言うの?

SNSで謙虚の皮を被って自慢話をしてくる。
female user icon
asamiさん
2018/06/27 10:40
date icon
good icon

7

pv icon

3590

回答
  • (To) humble brag.

    play icon

  • Bragging about yourself while couching it in phoney humility.

    play icon

  • Pride couched in humble words.

    play icon

asamiさん、こんばんは。

SNSでよく見ることですね!わざとそうする人もいますし、無意識でする人もいると思います。

英語では多数の言い方がありますが、最近の俗語は動詞としての "humble brag" になります。

"brag" は "boast" とほぼ同じ意味で、自慢してくるという意味合いです。

"humble" はこの文脈で形容詞の形になっているのに、副詞の働きを果たしています。「謙虚」という意味です。

例文は〜
"Bragging about yourself while couching it in phoney humility." =>
「偽の謙虚で隠しながら(ごまかしながら)自分について自慢してくる。」

phoney = fake = 偽の


"Pride couched in humble words." =>
「謙虚の言葉で隠れた自慢。」

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • She acts all coy but it's just a guise for bragging

    play icon

She acts all coy but it's just a guise for braggingは直訳すると、「彼女は控えめに振舞っているが、それはただの見せかけで、実は自慢している」のような意味になります。
coyには、主に二つの意味があります。一つ目は「控えな」「シャイ」「遠慮がちな」のような意味で、もう一つは「ぶりっ子のような」「媚びた」のような意味です。上の文章では、その一つ目の意味のcoyが使われています。coyはその意味で用いられると、「恥ずかしい」のshyにとても似ていますが、coyには「わざとらしく自分をシャイな人に見られようとする」というニュアンスがとても強いです。
それから、特に女性によく使う言葉で、女性は恥ずかしく振舞うときに、she acts coyという風に言います。

She gave me a coy smile.
彼女ははにかんだように微笑んだ。

guiseは、「みせかけ」「装い」などの意味がです。
good icon

7

pv icon

3590

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3590

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら