調子に乗らないほうがいいって英語でなんて言うの?

うまく言っているときは謙虚にしていた方がいいですよと言いたい。
male user icon
nobuさん
2016/06/13 10:42
date icon
good icon

6

pv icon

6393

回答
  • Keep your guard up.

    play icon

  • Don't get carried away.

    play icon

上から
油断しないようにね!
調子に乗っちゃダメだよ

油断しないように

Keep your guard upと一緒に
Don't let your guard down(ガードを下げるなよ)→油断するなよ
がよく使われます。
回答
  • Don't be cocky.

    play icon

cockyで「うぬぼれた、生意気な」という形容詞になります。Don't be cocky.だけですと「調子に乗るなよ」と少しきつい言い方となってしまいますので、以下のように使うと良いかと。

Hey don't be so cocky. You'd rather be more modest yourself.
「おい、あまり調子に乗っちゃダメだよ。もっと謙虚にしないと。」
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

6

pv icon

6393

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6393

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら