日本で日本人がスキンヘッドをすると浮くって英語でなんて言うの?

スキンヘッドどころか、坊主頭にすることも、あまりいいイメージがない。
坊主頭は、通常、悪いことをして、反省の証として坊主頭にします。
なので、日本で日本人がスキンヘッドをすると浮きます。(悪目立ちする?)
しかし、シャンプーや髪を乾かすのが楽なので、個人的には憧れています。という話をしたい。
kay-taさん
2021/02/16 08:39

1

270

回答
  • Skinheads stand out in Japan.

  • People with shaved heads stand out in Japan.

ご質問ありがとうございます。

英語でもスキンヘッドはあまり良くない意味ですが、日本のスキンヘッドと違います。skinheadはカウンターカルチャーの一部です。skinheadの音楽とかファションとか性格などがあります。でも、それはKay-ta様の意味と違いますね。ですから、skinheadじゃなくて、people with shaved headsというべきだと思います。

stand outは「目立つ」です。悪い意味も持っていますので、そのまま使えると思います。他の言い方はstick outです。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

1

270

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:270

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら