士業って英語でなんて言うの?

弁護士や司法書士などの法律を扱う人たち。
female user icon
Mishaさん
2016/07/26 20:17
date icon
good icon

8

pv icon

8287

回答
  • Licentiate

    play icon

  • Qualified xxxx

    play icon

英語の場合は、直接その職業名で表現する場合(例、accountant、lawyer等)が多く、日本の士業に直接あたる表現(総称)は英語の場合恐らく無いと思います。ただ、Licenseが必要な職業という意味合いで、それを持たない(もぐりの)人達と区別する意味では、LicentiateやQualified xxx (xxxの部分が職業名)などの様に表現される場合が多いです。
Kentaro Ide UXPRESS代表
回答
  • Professional

    play icon

一般的に弁護士や司法書士など専門職の方は「Professional」と言う部類の中に入ります。

それでもやはり、西洋では「士業」と言うよりは、「Certified 〇〇」とか「Qualified 〇〇」、またはただ「Lawyer」と言う方が多いです。

例文:
- Many professionals attend Julian's lessons.
- I want to become a Certified Public Accountant!


司法書士は「Judicial Scrivener」と呼びます。
弁護士は「Lawyer」

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

8

pv icon

8287

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8287

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら