社労士って英語でなんて言うの?

社会保険労務士の略です。士業の中でも労務関係に強い資格です。
keitoさん
2019/03/05 16:57

50

20609

回答
  • Labor and Social Security Attorney

社会保険労務士, 社労士: Labor and Social Security Attorney

以前は、
Certified Human Resources Management consultant
social insurance and labor consultant

など英語表記が異なっていたそうですが、社会保険労務士の英訳の改正が2010年9月にあり、

Labor and Social Security Attorney

になったそうです。

参考になればいいです!
回答
  • Labor and Social Security Attorney

「社労士」は「社会保険労務士」の略ですが、英語では略すことができませんので、"Labor and Social Security Attorney"のようになっています。
"labor"は「労務」という意味で、"social"は「社会的」です。"security"は「保証」または「安全」という意味を持ち、"attorney"は「弁護士」です。

例文:
"The exam you need to pass to become a labor and social security attorney is extremely difficult."
「社労士になるため合格しなければならない試験は非常に難しいです。」

参考になれば幸いです。
回答
  • Labor and Social Security Attorney

「社労士」という言葉を英語で表すと、「Labor and Social Security Attorney」という表現を使っても良いよ考えました。「Attorney」は「弁護士」という意味があります。複数形は「attorneys」です。例えば、「My father works as a labor and social security attorney.」という文章を使っても良いと考えました。「Father」は「お父さん」という意味があって、「work」は「働く」という意味があります。「As ~」は「〜として」という意味があります。

50

20609

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:50

  • PV:20609

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら