It's a small park, but it has a river and some greenery.
In spring, the cherry blossoms bloom.
日本語だと、たくさんの情報を一つの文にできますが、英語にする場合はそれを複数の文に分けたほうが自然な表現になることが多いです。
この文の場合もそうです。
It's a small park, but it has a river and some greenery.
小さい公園ですが、川や緑があります。
日本人はよく、「自然が多い」、「緑がたくさん」などを「there is a lot of nature」にしてしまいます。
これは間違いではない気がしますが、不自然な表現です。
「Nature」より、「greenery」という言葉がいい気がします。
「Greenery」は「草木」、「緑樹」の意味があります。
In spring, the cherry blossoms bloom.
春には桜も咲きます。
It's a small park, but it has a river, lots of greenery, and cherry blossoms in spring.
**It's a small park, but it has a river, lots of greenery, and cherry blossoms in spring.**
**Though it’s small, the park has a stream, some nature, and cherry trees that bloom in spring.**
1. **「小さいけれど○○がある」**という構造を作るには、**“It’s small, but...”** や **“Though it’s small...”** のような対比の表現を使います。
2. **「川」や「緑」は自然の要素として、**“a river” や “greenery”(草木や緑の多さ)、“nature” などで表現できます。