keikoさんが漫画で見かけた「ファイブ バイ ファイブ」は英語で five by five/five-by-five のようにスペルします。これはもともと、ラジオの無線交信で使われていた表現で、音量と明瞭さのレベルがどちらも最高(=5)という意味になり「はっきりと聞こえます」と訳せます。
同じ意味で、Loud and clear と言う人もいます。
例:
A: Can you hear me over there?
「そちら聞こえますか?」
B: Five by five.
「はっきり聞こえます」
ご参考まで!
イギリスではあまり聞かないですがアメリカ英語の表現だと思います。
Five by Five は はっきり聞こえてると相手に伝える為に使われる表現です。
その他元気かと言う質問に対して順調だと答える際にも使われます。
元は軍隊のラジオのやり取りで音量の高さと明瞭度の確認(5が最高の数字)の
為に使われてた表現だそうです。