It feels weird to me because the actor's mouth movement and what he is actually saying don't match.
It feels weird to me because the actor's mouth movement and what he is actually saying don't match.
(俳優の口の動きと実際に言っていることが合わないので、変に感じる。)
weirdは「奇妙な」という意味になります。
matchは「合う」という動詞です。
actor's mouth movement(俳優の口の動き)とwhat he is actually saying(彼が実際に喋っていること)がdon't match(一致しない)ので変に感じる、という風にしてあります。
参考になれば幸いです。
**The mouth movement doesn't match the lines.**
**The lip-sync is off.**
**The dubbing feels weird.**
1つ目の「**The mouth movement doesn't match the lines.**(口の動きとセリフが合っていない)」は、直訳調でわかりやすく、学習者にも使いやすい表現です。
2つ目の「**The lip-sync is off.**」は、よりネイティブらしい短い言い方です。