~nd/rd/th anniversary of receiving first prize from the final judging committee
In celebration of the anniversary of receiving first prize from the final judging committee
英語にするため、一部ずつ見ていきます。
英語は漢字のような文字がないため、長くなってしまうことがあります。
できるだけ簡潔にしますが、思ったより長い英文になってしまうかもしれません。
「最終」は「last」、「final」といいます。
この場合は「賞の受賞」ですので「final」の方がいいと思います。
「審査会」は「judging committee」、「review committee」です。
「審査する」は「judge」といいます。
「最優秀賞」は「first prize」です。
つまり、「1位をとった」とのことです。
「授賞」は「winning a prize」、「to be awarded a prize」などです。
「記念」は「anniversary」、または「commemoration」です。
下記の英語はいかがでしょうか。好きなのを使ってみればいいと思います。
~nd/rd/th anniversary of receiving first prize from the final judging committee
最終審査会最優秀賞受賞記念 〜周年
(2周年だったら2nd、3周年だったら3rd、4周年だったら4thなどと書きます。)
In celebration of the anniversary of receiving first prize from the final judging committee
最終審査会最優秀賞受賞記念のお祝いに
Winner of the Grand Prize at the Final Competition
Winner of the Grand Prize at the Final Competition
Commemorating the Grand Prize at the Final Judging
* **Winner of the Grand Prize at the Final Competition**
「最終審査会で最優秀賞を受賞した人」という意味を直訳的に伝えられます。
* **Commemorating the Grand Prize at the Final Judging**
「最終審査会における最優秀賞を記念して」というニュアンスになります。**commemorating** は「記念して」とプリントに合うフォーマルな言葉です。