私は、この賞を頂くのに相応しい人間ではありませ、って英語でなんて言うの?

ノーベル賞を貰った受賞者がスピーチするときに話したコメントです。
default user icon
Takuさん
2019/12/08 12:31
date icon
good icon

1

pv icon

1806

回答
  • I'm not a worthy person to receive this award.

    play icon

  • I'm not a suitable person to receive this award.

    play icon

  • I'm not worthy enough to receive this award.

    play icon

Takuさん
ご質問ありがとうございます。

"私は、この賞を頂くのに相応しい人間ではありません"=これは英語で「I'm not a worthy person to receive this award.」と言います。「worthy」はこの文で「相応しい」という意味を持っています。
頂く=receive (take, getという意味もあります。)
賞=award

2つ目の言い方では、
「I'm not a suitable person to receive this award.」
この文で「suitable」を「相応しい」という意味で使いました。

3つ目の意味では:
「I'm not worthy enough to receive this award.」=「私はこの賞を頂くほど相応しいではありません。」という意味です。この文で「~enough」を使うと自分を低くするような意味になります。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1806

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら