回答
-
Listening to music inside and out.
-
Listening to music inside and outside.
-
Music listened to inside and outdoors.
ご質問ありがとうございます。
「お家とお外で聞く音楽」を直訳すると、受身形になりますので、3番目の回答がいいと思います。でも1番目と2番目の方がタイトルっぽいと思います。2番目はただ「お家とお外で音楽を聞くこと」の意味ですが、1番目のは「家の中と家の外」だけではなくて、「自分の心の中と外」の意味も含まっています。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Music to listen to at home and outside of home.
ご質問ありがとうございます。
「おうち」=「at home」
「お外で」=「outside of home」
「聞く」=「listen to」
「音楽」=「music」
タイトルとして使いたかったら、上記の表現はいいです。「home」を使えば、「自分の大切な家」と言うニュアンスがします。だから、そう言うニュアンスがなければ、代わりに「one's house」が使えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Music for Home and Outdoors
1. **Music for Home and Outdoors**
ストレートでわかりやすい表現です。"home" は家、"outdoors" は外の環境を指し、シンプルでタイトルに適しています。
2. **Tunes for Indoors and Outdoors**
"tunes" は音楽や曲をカジュアルに表す言葉です。"indoors" は家の中、"outdoors" は屋外の意味です。
3. **At-Home & On-the-Go Music**
"on-the-go" は「移動中に」「外出先で」という意味があります。