ご質問ありがとうございます。
「翌年」はthe following yearとかthe next yearと言えます。「〜から〜に」は一般的にfrom〜into〜に訳しています。ですから、もっと長くて細かい文章はcarry over from the last year into the following year.です。
有給休暇の話なら、There are two kinds of paid-leave: one that carries over into the following year, and one that doesn't.(翌年に繰越せる有給休暇と、繰越せない有給休暇の2種類あります。)
ご参考いただければ幸いです。
carry over to the next year
can’t be carried over to the following year
「翌年に繰越す」は英語で **carry over to the next year** と言います。
“carry over” は「持ち越す」「繰り越す」という意味で、会計・在庫・有給休暇(paid leave)など、年度をまたぐ処理に広く使われる表現です。
この “carry” は「運ぶ」、そして “over” は「越えて」というイメージなので、「次の年に持ち越す」という意味になります。
たとえば「翌年に繰越せる有給休暇」は **paid leave that can be carried over to the next year**、
「繰越せない有給休暇」は **paid leave that can’t be carried over to the next year** と言えます。