Cheap energy drinks on the market aren't worth it.
「市販の安い栄養ドリンクはただの気休めでしかありません」は、
Cheap energy drinks on the market aren't worth it.
というふうにいえます。
energy drink = 栄養ドリンク
(be) on the market = 市販(で)の
安いは英語でinexpensiveやcheapとなりますが、cheapを使うと「ちんけな」というニュアンスなのでこのシチュエーションに最適です。
aren't worth itは「価値がない」という意味となります。
ちなみに、「どうせ飲むなら一本1000円以上でないと」は、
If you're going to drink one, choose one over 1000 yen.
となります。
Cheap energy drinks sold in stores are nothing but a placebo. If you're going to drink one, it should cost at least 1000 yen.
「市販の安い栄養ドリンクはただの気休めでしかありません。どうせ飲むなら一本1000円以上でないと。」という文章は、英語では「Cheap energy drinks sold in stores are nothing but a placebo. If you're going to drink one, it should cost at least 1000 yen.」と表現します。
「市販の安い栄養ドリンク」は "Cheap energy drinks sold in stores" の部分に相当します。「市販の」は "sold in stores" 、「安い」は "cheap" 、「栄養ドリンク」は "energy drinks" に対応します。