世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

市販の安い栄養ドリンクはただの気休めでしかありません。って英語でなんて言うの?

どうせ飲むなら一本1000円以上でないと。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/29 19:10
date icon
good icon

11

pv icon

6838

回答
  • Cheap energy drinks on the market aren't worth it.

「市販の安い栄養ドリンクはただの気休めでしかありません」は、 Cheap energy drinks on the market aren't worth it. というふうにいえます。 energy drink = 栄養ドリンク (be) on the market = 市販(で)の 安いは英語でinexpensiveやcheapとなりますが、cheapを使うと「ちんけな」というニュアンスなのでこのシチュエーションに最適です。 aren't worth itは「価値がない」という意味となります。 ちなみに、「どうせ飲むなら一本1000円以上でないと」は、 If you're going to drink one, choose one over 1000 yen. となります。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Cheap energy drinks sold in stores are nothing but a placebo. If you're going to drink one, it should cost at least 1000 yen.

「市販の安い栄養ドリンクはただの気休めでしかありません。どうせ飲むなら一本1000円以上でないと。」という文章は、英語では「Cheap energy drinks sold in stores are nothing but a placebo. If you're going to drink one, it should cost at least 1000 yen.」と表現します。 「市販の安い栄養ドリンク」は "Cheap energy drinks sold in stores" の部分に相当します。「市販の」は "sold in stores" 、「安い」は "cheap" 、「栄養ドリンク」は "energy drinks" に対応します。
good icon

11

pv icon

6838

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6838

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー