これはポジティブな意味ですよ。
別の言い方をすれば
You're really nice!
「あたなはとても優しいです!」
となりますので、良い意味で使われていることがわかりますね。
他にも次のように言えます。
That was kind of you!
「親切にありがとう!」
これを extra や super, very をつけてもっと強調すると
That was extra kind of you!
That was super kind of you!
That was very nice of you!
That was very thoughtful of you!
のように言えます。
ご参考まで!
You’re too nice.
“you’re too nice” は直訳すると「あなたは優しすぎる」という意味になります。
このフレーズは、文脈によってポジティブにもネガティブにも聞こえる表現**です。
ポジティブな意味(最も一般的)
多くの場面では、“you’re too nice” は「優しすぎる(=本当に思いやりがある)」という褒め言葉として使われます。
ややネガティブな意味(注意・忠告を含む場合)
一方で、“you’re too nice” は、「優しすぎて損をする」「人に遠慮しすぎる」という意味で使われることもあります。
この場合は、「もっと自分を大切にしたほうがいいよ」というアドバイスに近いニュアンスです。
例:
You’re too nice to everyone. You should learn to say no sometimes.
誰にでも優しすぎるよ。たまには断ることも覚えたほうがいい。