When I walked by a bakery/coffee shop, the smell pulled me inside.
The smell of fresh bread and coffee lures you in when you walk by a bakery or coffee shop.
ーWhen I walked by a bakery/coffee shop, the smell pulled me inside.
「パン屋/コーヒーショップの前を通りかかった時、その香りは私を中へと引きつけた」=「香りにつられて入った」と言えます。
to pull someone inside で「人を中に引きつける」
ーThe smell of fresh bread and coffee lures you in when you walk by a bakery or coffee shop.
「パン屋やコーヒーショップのそばを歩いていると、焼きたてのパンと淹れたてのコーヒーの香りが私を中に誘い込む」=「香りにつられて入る」
to lure someone in で「人を中に誘い込む」
ご参考まで!
I couldn’t resist the smell of the bakery and just had to stop by.
I couldn’t resist the smell of the bakery and just had to stop by.
The smell of fresh coffee made me stop and go in.
「パン屋やコーヒーショップの香りにつられてつい立ち寄る」は、英語では **“I couldn’t resist the smell of the bakery and just had to stop by.”** と自然に言えます。
**I couldn’t resist〜(〜を我慢できなかった)**
“resist” は「抵抗する」「我慢する」という意味なので、**I couldn’t resist the smell** は「香りに抵抗できなかった」=「香りにつられてしまった」という自然な表現です。
「つい」というニュアンスを入れるには、**just had to〜(どうしても〜してしまった)** を加えると英語らしい柔らかさが出ます。