「夢さえ見れなくなった」って英語でなんて言うの?
夢を見る、は
I have a dream.
が普通なのかなと思いますが、これで複数形は文法として使えますか?
寝ている時に見る夢と、将来の夢として捉える事はできますか?
I couldn't even have (a) dream(s).
は「夢さえ見れなくなった」と訳せますか?
回答
-
I can’t even have dreams anymore
-
I don’t even have dreams anymore
最初の言い方は、I can’t even have dreams anymore は、もう夢さえ見れなくなったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、have dreams は、夢を見ると言う意味として使われています。anymore は、もうと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I don’t even have dreams anymore は、夢さえ見れなくなったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、don’t は、なくなったと言う意味として使われていました。don’t は、do not の略語ですと言う意味として使われています。even は、さえと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^