Small talk by a man who earns the most views in Japan
A man who gets the most views in Japan decides to chat
最初の言い方は、Small talk by a man who earns the most views in Japan は、日本で最も再生数を稼ぐ男の雑談と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Small talk は、雑談と言う意味として使われています。earns the most views は、再生数を稼ぐと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、A man who gets the most views in Japan decides to chat は、日本で最も再生数を稼ぐ男が雑談をすることを選ぶと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、decides to chat は、雑談をすることを選ぶと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
“The casual talk of the man who gets the most views in Japan.”
**“The casual talk of the man who gets the most views in Japan.”**
**“A chat by the man with the most views in Japan.”**
“the man who gets the most views in Japan” は直訳に近いですが、英語でも自然で、YouTube や SNS を連想させる表現としてよく使われます。
“gets the most views” で「最も多くの再生数を得る」。
“in Japan” で「日本で」。