『ちびまる子ちゃん』の時代背景は1970年代後半で、その頃は私もちょうど彼女の年ごろだったので、時事や流行が自分自身の思い出と重なって、懐かしくて楽しめます、ということを簡潔に説明したいです。
日本語で端的に言うと「『ちびまる子ちゃん』の時代背景は、私が彼女の年ごろの時と同じくらいなので、面白い」です。
Thanks in advance!!!
Chibi Maruko-chan’s historical background is interesting to me, because I was around her age at that time.
Chibi Maruko-chan’s time background is amusing, because I was around her age in the animation.
最初の言い方は、Chibi Maruko-chan’s historical background is interesting to me, because I was around her age at that time. は、ちびまる子ちゃんの時代背景は私が彼女の年ごろの時と同じくらいなので面白いと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、historical background は、時代背景と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Chibi Maruko-chan’s time background is amusing, because I was around her age in the animation. は、ちびまる子ちゃんの時代背景は私が彼女の年ごろの時と同じくらいなので面白いと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、time background は、時代背景と言う意味として使われています。amusing は、面白いと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
The setting of Chibi Maruko-chan is from around the same time when I was her age, so I find it interesting.
The setting of *Chibi Maruko-chan* is from around the same time when I was her age, so I find it interesting.
・**the setting / the time period**
setting は「物語の舞台・時代背景」を表すときによく使われます。
time period を使うと「時代」という意味がよりはっきりします。
・**when I was her age**
「彼女の年ごろだったとき」という、日本語のニュアンスを自然に表せる定番表現です。
I was around her age と言ってもOKです。