In the past 30 years, the number of arrests has gone down by 1/8
In the last 30 years, the arrest rate has declined by 1/8
アメリカでは、8分の1は、1/8 と同じです。言わば日本の数字とは反対です。
最初の言い方は、In the past 30 years, the number of arrests has gone down by 1/8 は、過去30年で検挙数が8分の1まで下がったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、In the past 30 years は、過去30年という意味として使われています。number of arrests は、検挙数と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、In the last 30 years, the arrest rate has declined by 1/8 は、過去30年で検挙数が8分の1まで下がったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、arrest rate は、検挙数と言う意味として使われていました。declined by 1/8 は、8分の1まで下がったと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
The number of arrests has dropped to one-eighth over the past 30 years.
The number of arrests has dropped to one-eighth over the past 30 years.
Arrests of minors have fallen to one-eighth in the last 30 years.
**one-eighth(8分の1)** をそのまま使うのは英語でも自然です。
そして、「下がった」は **drop / fall / decrease** が一般的です。
ネイティブは “to one-eighth” と **「到達点」を明確に言う** ことで「8分の1まで下がった」を表します。
・**has dropped to one-eighth**
「過去から現在までの変化」を自然に表します。