There's something magical about children's clothing.
「子供服には夢がある」は英語で「Children's clothes are so fascinating!」と言います。直訳すると「There are dreams in childrens clothing.」となりますが、あまり言わない表現だし元の日本語の「惹かれる魅力」というニュアンスがないので、「Children's clothes are so fascinating!」(子供服は魅力的ですね!)や「There's something magical about children's clothing.」(子供服って素敵ですね)のような表現がいいと思います。「~だもんね!」というのは英語で「~, aren't they?」です。
子供服には夢があるもんね!
Children's clothes are so fascinating, aren't they?
There's something special about children's clothing.
There's something dream-like about children's clothing.
ご質問ありがとうございます。
「子供服には夢がある」を直訳すれば、だいたい「There are dreams in children's clothing.」となります。ちょっと不自然なので、「There's something dream-like about children's clothing.」=「子供服には何か夢のようなものがある」を使いましょう。
「何か夢のようなもの」=「something dream-like」の代わりに、「something special」=「何か特別のようなもの」も言えます。
例文:
A: Recently, I haven't been buying any clothes for me, but I've been buying more and more children's clothing.
「最近自分の服は全然買わないけれど、子供服はついつい買いすぎちゃうんだよね」
B: I see. There's something dream-like about children's clothing!
「なるほどね。子供服には夢があるもんね!」
ご参考になれば幸いです。