言い過ぎだよ!って英語でなんて言うの? 褒められて恥ずかしくなった時に
言い過ぎだよ!って照れたような感じを出したい時ってどのように言ったら良いですか??
回答
That's too much!
You're too kind!
この場合の「言い過ぎだよ」は次のように言えます。
ーThat's too much!(それは言い過ぎだというニュアンス)
ーYou're too kind!(あなたは優しすぎますというニュアンス)
少し意味が変わりますが、褒められたりした時に
ーFlattery will get you nowhere!
という表現があります。これは「そんなに褒めても何も出ないよ!」という意味です。
ご参考まで!
回答
You're flattering me!
That's too much!
"You're flattering me!" は「褒めすぎだよ!」というニュアンスで、相手の言葉に対して少し恥ずかしいけど嬉しい気持ちを表現するのにぴったりです。"That's too much!" も、褒められすぎたと感じた時に使えるフレーズです。
- "You're flattering me!"
「褒めすぎだよ!」という意味で、"flattering" は「お世辞を言う」や「褒めすぎる」という意味です。このフレーズは、照れくさい気持ちを伝えるのにとても自然です。
- "That's too much!"
「それは言い過ぎだよ!」という意味で、カジュアルな場面で使いやすい表現です。軽い感じで冗談っぽく返すのにも適しています。
他にも使える表現としては:
- "You’re being too kind!"
「優しすぎるよ!」という表現で、相手の褒め言葉に対して控えめに返すときに使います。
- "Oh, stop it! You’re making me blush!"
「ああ、やめてよ!顔が赤くなっちゃう!」という少しユーモラスで照れた感じを表現したフレーズです。