大袈裟だな!って英語でなんて言うの?
それ言い過ぎだよ!そんな褒めないでよ!って時に大袈裟だなーって言いたいです
回答
-
You're joking!
-
That's too much!
-
Flattery will get you nowhere.
「大袈裟だな!」は英語で「That's too much!」や「You're joking!」です。言いすぎの場合は「You're joking」と「That's too much」で「Flattery will get you nowhere.」は「褒めても何もでないよ」という意味で「そんな褒めないでよ」という場合に使う表現です。
大袈裟だな!私には無理だよ。
You're joking! There's no way I can do that.
回答
-
You're exaggerating!
-
Oh, stop flattering me.
-
That's too much!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're exaggerating!
「大袈裟に言ってますね。誇張してますね」
Oh, stop flattering me.
「もう、お世辞は辞めて下さい」
That's too much!
「言い過ぎですよ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)