英訳1:「女の子(女性)はそのファッション/スタイル好きだよ」
難しく考えることはありません。XX love ...「XXは…が好き」を使って十分「ウケがいい」というニュアンスを表せます。
英訳2:「彼女のファッション/スタイルは男性ウケしる感じだね」
英訳3:「女性は彼のあーいう感じが絶対好きだよね」
*how XX carries oneselfは、「XXの振る舞い方、身のこなし方」といった意味になります。
その他の表現:
- That look's a hit with the girls.
*be a hit with ...「…に人気がある」
- Women find that attractive.
*find XX ...「XXを…だと思う」
- Women are attracted to that kind of guy.
*be attracted to ...「…に惹かれる」
- Women are attracted to men who look like that.
- She has the kind of style that men find attractive.
- He has the kind of look that women find attractive.
- Men go crazy for women like her.
*go crazy for ...「…に夢中になる」
- Men love that look.
- Women love that look.
appeals to ~
~の目を引く、~にウケがいい
appeals to girls
女子の目を引く、女子にウケがいい
A fashion that appeals to girls
女子にウケがいいファッション
appeals to ~が「~にウケがいい」に近い表現だと思います。
また、appealingは「魅力的」という意味です。
(例文)
Jessica is wearing an appealing dress.
ジェシカは魅力的なドレスを着ている。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
popular with men
「男に人気がある」
popular with women
「女に人気がある」
のように表現できると思いました(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪