男子の試合と女子の試合は迫力が全然違うって英語でなんて言うの?

オリンピックでスノーボードを見ていて。女子の試合でも興奮したのですが、男子の試合は一層迫力があってとってもかっこよかったので。

「男子の試合と女子の試合は迫力が全然違う」
この場合の迫力は"powerful"や"dynamic"でよいのでしょうか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/13 22:04
date icon
good icon

6

pv icon

4602

回答
  • the men's contest and the women's contest were a completely different level (of excitement)

    play icon

  • The women's contest was exciting but the men's contest was absolutely compelling. They were so cool!

    play icon

  • I really got into the men's snowboard contest. The contest was absolutely enthralling!

    play icon

「男子の試合と女子の試合は迫力が全然違う」= the men's contest and the women's contest were a completely different level (of excitement)
※「迫力が全然違う」という日本語は自然な英語に少し翻訳しにくいです。「~and~were a completely different level」という言い方が一番自然だと思います。

「迫力がある」= ~ is dynamic/impressive/exciting/compelling

しかし、スポーツ試合の魅力を説明する際に下記の英語が一番自然だと思います:

The women's contest was exciting but the men's contest was absolutely compelling. They were so cool!
(女子の試合でも興奮したのですが、男子の試合は一層迫力があってとってもかっこよかったので。)

I really got into the men's snowboard contest. The contest was absolutely enthralling!
※「got into ~」は「~にはまっちゃった」という意味になります。

The snowboarders in the men's contest were so powerful and dynamic.
※選手に対して「powerful」や「dynamic」という英単語を使っても大丈夫ですが、試合やコンテストを説明する際に「compelling」、「exciting」、「enthralling」という形容詞の方が良いと思います。

「試合」はチームスポーツの場合、「game」や「match」になりますが、個人的なスポーツ(スノーボードやフィギュアスケートなど)の場合、「contest」、「competition」という言い方になります。

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I feel there's a different level of excitement between the men's and women's events.

    play icon

たとえば次のように使うことができます:

・I feel there's a different level of excitement between the men's and women's events.
男子と女子の競技では迫力が違う気がします。

different level of ... は「〜のレベルが違う」というニュアンスの英語表現です。

お役に立ちましたでしょうか?
またいつでもご質問ください。
good icon

6

pv icon

4602

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4602

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら