Even if you think it is self-evident, it doesn’t mean that others think the same.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『自分が自明に思っていることは他人にとっては自明ではない』は、いくつか言い方が考えられますので、ここでは一例を挙げておきますね!
まず、『自明』は、『自ずと明らかなこと、取り立てて説明する必要もないほど当たり前のこと、』を表す言葉で、英語では、self-apparent や self-evident などと言います。
例えば、
Even if you think it is self-evident, it doesn’t mean that others think the same. と表現することができます。even if 『たとえ~だとしても』という言い方を使って、『例え貴方がそれを分かりきったことだと思ったとしても』としています。また、it doesn't mean that 使って、『というわけではない』と締めくくれますね!
文章を繋げると、『例え貴方がそれは分かりきったことだと思っても、みんなが同じように考えるわけではない。』となります。
最後に、Because people come from a variety of backgrounds. として、『人は様々な環境で育ちますから。』と付け加えてもよいでしょう。
参考になれば幸いです。
What seems obvious to you isn’t necessarily obvious to others.
What seems obvious to you isn’t necessarily obvious to others.
What you take for granted isn’t always obvious to other people.
「自明」は英語だと obvious(明らか)で言うのが自然です。ただし日本語の「自明」は、ただ明らかというより「説明しなくても分かるはず」「当然だと思い込んでいる」というニュアンスも入っています。そこで便利なのが take for granted(当然だと思い込む)です。