世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

火中の栗を拾うって英語でなんて言うの?

自分の利益にならないのに他人のために危険をおかすことのたとえ
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:45
date icon
good icon

8

pv icon

12804

回答
  • Pull someone’s chestnuts out of the fire.

  • To take a risk for someone.

【Vocabulary check】 pull:つまみ取る chestnuts:栗 out of〜:〜の外へ fire:火、炎 take a risk:リスクをとる 上の方がより日本語のニュアンスそのままなのでイメージしやすいかもです。意味としては他人のためにリスクを送って意味だから2つめのでも伝わります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • To pull someone else's chestnuts out of the fire.

To pull someone else's chestnuts out of the fire."と言います。この表現は、厄介な状況やリスクのある状況に対処することを意味します。 例えば、次のように使うことができます。 "She always pulls his chestnuts out of the fire, even though it doesn't benefit her at all." 「彼女は自分には何の利益もないのに、いつも彼のために危険を冒して助ける。」
good icon

8

pv icon

12804

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12804

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー