最初の言い方は、In a ramming posture は、体当たりの姿勢でと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、In a ramming は、体当たりと言う意味として使われています。posture は、姿勢と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To be in the posture of ramming oneself into は、体当たりの姿勢のことでと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To be のことと言う意味として使われていました。は、of ramming oneself into は、体当たりと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"with a go-for-it attitude"
"by throwing myself into it"
"by diving in headfirst"
"by going all in"
"by learning through trial and error"
"by learning the hard way"
気合・勢いの表現(go-for-it / dive in / throw myself into it)や、学び方の表現(trial and error)を組み合わせると伝わります。
・by diving in headfirst
headfirst は「頭から=勢いよく」。計画より行動、という「体当たり感」が出ます。