世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

大女優の面目躍如たる演技に多くの観客が魅了されたって英語でなんて言うの?

先生に伝えたいです。
default user icon
cobaさん
2021/05/23 23:25
date icon
good icon

2

pv icon

2390

回答
  • Many spectators were fascinated by a famous actress who’s acting was worthy of her reputation.

  • Many viewers were astonished by the famous actress’s acting which was living up to her name.

最初の言い方は、Many spectators were fascinated by a famous actress who’s acting was worthy of her reputation. は、大女優の面目躍如たる演技に多くの観客が魅了されたと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、Many spectators は、多くの観客と言う意味として使われています。fascinated は、魅力されたと言う意味として使われていました。 worthy of her reputation は、面目躍如と言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、Many viewers were astonished by the famous actress’s acting which was living up to her name. は、大女優の面目躍如たる演技に多くの観客が魅了されたと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、viewers は、観客と言う意味として使われていました。astonished は、魅了されたと言う意味として使われています。living up to her name は、面目躍如と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Her performance truly showed why she’s a great actress, and it captivated the audience.

Her performance truly showed why she’s a great actress, and it captivated the audience. She delivered a masterful performance that left the audience spellbound. Her acting was worthy of a legendary actress, and it won over the crowd. 英語では、面目躍如を直訳するよりも、 “show why she’s great / masterful / worthy of her reputation” のように「評判どおりの実力を見せた」を作ると自然です。
good icon

2

pv icon

2390

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2390

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー