世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

さすが映画好きなだけあるって英語でなんて言うの?

例えば、映画が好きなだけあって多くの映画や俳優、女優のことに精通していることを表現したいときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/04/07 10:58
date icon
good icon

15

pv icon

10887

回答
  • He sure knows a lot about movies

  • He sure knows what he's talking about when it comes to movies

Hey there, Fumiyaさん!! 「さすが○○だけある」という表現を英語にするときは、英語ならではのまた自然な表現があるんですね。これを直訳してみると日本語の原文とは違った意味になるのでは?と思われるような意味になるんですが、実際はネイティブがこの表現を使う時の感覚、意味合いは日本語でこの表現を使う時の ”こじゃれた” ニュアンスと全く同じ感じで使うんです。 そのパターンが、"(主語ー人) sure (動詞)about ....” という形ですね。今回の内容を当てはめてみると最初の英訳例の通り、”He sure knows a lot about movies"、となります。つまり、ここで、あえて ”sure” を入れることによって、”knows a lot"(たくさん知っている)ということをはるかに超えている、そしてその理由が、文脈や対象によっても異なる場合がありますが、それがまさに「映画」ということであれば常識的な感覚で「好きだから」 、「精通している」という意味が自動的に含まれる言い方になるんですね。 逆に、ただ単に日本語の原文を直訳して英語に直してみると、この日本語で言う時のニュアンスとは全く違ったただ「たくさん知っている」ことを伝えるだけの文、表現になってしまいますね。 さて、二個目の英訳例もまた上記の通り "sure knows" と始まりますが、後半は、”what he's talking about when it comes to movies" と続きます。ここでは、”when it comes to movies" という、これもまた一つの定番表現になりますが、「○○ときたら」、「○○に関しては」という特定のテーマや対象に対して話す時の表現を使っています。 同時に、”what he's talking about" (何について話しているか)に ”sure knows" と付けることで原文と同じようなニュアンスの表現になるんですね。 それはつまり、誰でもよく自分でも何を言っているのかわからなくなる時がありますよね。この表現では、そういう事とは全く逆の、「好きだから」、「精通しているので」という背景から、単に自分で何を言っているかをすごくよく、詳しく知っている、という意味合いの表現になります。 いずれの表現もごく自然に聞こえる英語の表現になりま~す! ぜひ一度使ってみてください。 英語がんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • You're such an expert in movies! You know everything about actors and actresses.

なんて映画にくわしいんでしょう。俳優や女優のことをなんでも知っているのね。 よく知っている→ 精通している→ 専門家という発想です。 英語で話していると学位や資格がなくても I'm an expert in~ She's an expert of~ という言い方を日常的にします。 自分でも言うので初めはびっくりしましたがそれが英語的感覚のようで 普通に I'm an expert in bowling などと言っているのを聞きます。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

15

pv icon

10887

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10887

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら