ご質問ありがとうございます。
まず、「日本の絵本」は Japanese picture books と表現します。
そして、日本語でいう「面白い」を直訳すると funny なのですが、funny は「笑えるような面白さ」を表します。
Japanese picture books are funny!
「日本の絵本は(笑えるような)面白さがある」
また、「素晴らしい」「いいね」などの意味合いも含む「面白い」の場合は、awesome や cool を使います。
Japanese picture books are awesome!
「日本の絵本は素晴らしい(面白い)」
Japanese picture books are cool!
「日本の絵本はいい(面白い)」
ご参考になれば幸いです。
日本の - Japanese
絵本 - Picture book
面白い - interesting, funny etc.
日本の絵本は面白い - Japanese picture books are (really) interesting もしくは Japanese picture books are really good
「面白い」には色んなな意味があるので、「こっけい」の意味でしたら Japanese pictures books are (usually) funnyになると思います。
Japanese picture books are really fun.
Japanese picture books are so interesting.
Japanese picture books are amazing, you should check them out.
「日本の絵本は面白い」は、英語にするときにまず “picture books(絵本)” を使うのが自然です。book だけだと「普通の本」も入ってしまうので、絵本だと伝えたいなら picture books が分かりやすいです。