ご質問ありがとうございます。
まず、「日本の絵本」は Japanese picture books と表現します。
そして、日本語でいう「面白い」を直訳すると funny なのですが、funny は「笑えるような面白さ」を表します。
Japanese picture books are funny!
「日本の絵本は(笑えるような)面白さがある」
また、「素晴らしい」「いいね」などの意味合いも含む「面白い」の場合は、awesome や cool を使います。
Japanese picture books are awesome!
「日本の絵本は素晴らしい(面白い)」
Japanese picture books are cool!
「日本の絵本はいい(面白い)」
ご参考になれば幸いです。
日本の - Japanese
絵本 - Picture book
面白い - interesting, funny etc.
日本の絵本は面白い - Japanese picture books are (really) interesting もしくは Japanese picture books are really good
「面白い」には色んなな意味があるので、「こっけい」の意味でしたら Japanese pictures books are (usually) funnyになると思います。