"I would like to pay for the items I have on hold."
"~ I have reserved"
"~ I have on lay-by"
- "I would like to pay for the items I have on hold."
"I would like to pay for~" 「〜を支払をしたい」
"the items" 「商品」
"on hold" 「取り置き」
"the items I have on hold" 「取り置き商品」
"the items I have reserved" と "the items I have on lay-by" も「取り置き商品」という意味を表します。
I’d like to pay for the items you’ve been holding for me.
I’d like to pay for the items you’ve been holding for me.
Could I make a payment for my reserved items?
I’d like to settle the payment for the items on hold, if that’s okay.
If it’s convenient for you, I’d like to pay for the cabochons you’ve set aside for me.
「取置き」は英語だと “keep” や “reserve” という動詞で言うのが自然です。
お店なら “on hold” もよく使いますが、個人販売者とのやり取りなら
you’ve been holding for me(私のために取っておいてくれている)
you’ve set aside for me(私のために取り分けてくれている)
が丁寧で、相手の親切さも伝わります。