世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

とりあえず既に出荷された商品の分だけの代金を先に支払ますって英語でなんて言うの?

分納で納品する商品の内、先に出荷された商品代金のみを先に支払う旨を伝える時。残りの商品代金はそれが出荷された時に支払う、という状況。
default user icon
Marikoさん
2019/01/07 15:32
date icon
good icon

5

pv icon

6446

回答
  • Now we make payment for the goods already shipped.

既に出荷された商品 は、ship(出荷する)を使って  the goods (which were) already shipped となります。 〜の分を支払う は、  pay for〜  make payment for〜 最後に「とりあえず」は日本語としても軽い意味合いなので、now 程度でいいと思います。 以上から  Now we make payment for the goods already shipped. という文になります。
回答
  • For now I'm going to pay for the products that have already been shipped.

  • I'll pay the rest of the money when the reminder of the products are shipped.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーFor now I'm going to pay for the products that have already been shipped. 「とりあえず、すでに出荷された商品の分だけ支払います」 ーI'll pay the rest of the money when the reminder of the products are shipped. 「残りの商品が出荷された時に、残りの金額を払います」 ご参考まで!
good icon

5

pv icon

6446

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6446

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー