It’s something you can do because you’re living at a resort.
It’s a benefit you have because you are living on a resort.
最初の言い方は、It’s something you can do because you’re living at a resort. は、リゾート地ならではだよね!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、It’s は、It is の略語ですと言う意味として使われています。something は、ならではと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It’s a benefit you have because you are living on a resort. は、リゾート地ならではだよねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、a benefit は、ならではと言う意味として使われていました。you have は、だよねと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
That’s the best part about living in a resort town.
・That’s the best part about living in a resort town.
直訳っぽくならずに、「リゾート地に住む醍醐味だね!」と言えます。
友人が「毎日、海や観光名所に行き放題」と言っているので、“the best part” がすごく合います。
・That’s what’s nice about living in a resort area.
「それがリゾート地に住む良いところだよね」という、少し控えめで会話向きの言い方です。
best part ほど強く言いたくない時に便利です。