ペンギンが通るので注意して下さいって英語でなんて言うの?
海外の標識にペンギンなどの野生動物への注意書きのものがありますよね?あれを説明しようと思うのですが何か適切な表現はありませんか?ここでmustを使って説明するのは母語話者の視点からすると変な感じになりますか?
回答
-
Please watch out for penguins passing by
-
Please be on the lookout for penguins
確かにmust をこの場合に使うと命令みたいになっちゃうので、あんまりこの場合に合っていません、なぜならこの場合は注意事項で、命令ではないからです。
最初の言い方は、Please watch out for penguins passing by は、ペンギンが通るので注意して下さいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please は、下さいと言う意味として使われています。Please watch out は、注意して下さいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please be on the lookout for penguins は、ペンギンが通るので注意して下さいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、be on the lookout は、注意して下さいと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^